Ein feste Burg ist unser Gott
Ein feste Burg ist unser Gott
I conclude this volume with Luther’s immortal hymn, which is the best expression of his character, and reveals the secret of his strength as well as the moving power of the Reformation.
A tower of strength our God is still, A good defense and weapon; He helps us free from all the ill That us hath overtaken. Our old, mortal foe Now aims his fell blow, Great might and deep guile His horrid coat-of-mail; On earth is no one like him.
Ein’ feste Burg ist unser Gott, Ein’ gute Wehr und Waffen. Er hilft uns frei aus aller Noth, Die uns jetzt hat betroffen. Der alt’ boese Feind, Mit Ernst er’s jetzt meint; Gross’ Macht und viel List, Sein grausam Ruestung ist, Auf Erd’ ist nicht sein’s Gleichen.
By might of ours can naught be done: Our fate were soon decided. But for us fights the champion, By God himself provided. Who Is this, ask ye? Jesus Christ! ‘Tis he! Lord of Sabaoth, True God and Saviour both, Omnipotent in battle.
Mit unsrer Macht ist nichts gethan, Wir sind gar bald verloren: Es streit’t fuer uns der rechte Mann, Den Gott hat selbst erkoren. Fragst du, wer Der ist? Er heisst Jesus Christ, Der Herr Zebaoth, Und ist kein andrer Gott; Das Feld muss Er behalten.
Did devils fill the earth and air, All eager to devour us, Our steadfast hearts need feel no care, Lest they should overpower us. The grim Prince of hell, With rage though he swell, Hurts us not a whit, Because his doom is writ: A little word can rout him.
Und wenn die Welt voll Teufel waer’ Und wollt uns gar verschlingen, So fuerchten wir uns nicht zu sehr, Es soll uns doch gelingen. Der Fuerst dieser Welt, Wie sau’r er sich stellt, Thut er uns doch nichts; Das macht, er ist gericht’t; Ein Woertlein kann ihn faellen.
The word of God will never yield To any creature living; He stands with us upon the field, His grace and Spirit giving. Take they child and wife, Goods, name, fame, and life, Though all this be done, Yet have they nothing won: The kingdom still remaineth.
Das Wort sie sollen lassen stan Und kein’n Dank dazu haben. Er ist bei uns wohl auf dem Plan Mit seinem Geist und Gaben. Nehmen sie den Leib, Gut, Ehr, Kind und Weib; Lass fahren dahin, Sie haben’s kein’n Gewinn; Das Reich muss uns doch bleiben.
HISTORY OF THE CHRISTIAN CHURCH Schaff Volume 7 MODERN CHRISTIANITY THE GERMAN REFORMATION (Pages 742-744)
I conclude this volume with Luther’s immortal hymn, which is the best expression of his character, and reveals the secret of his strength as well as the moving power of the Reformation.
A tower of strength our God is still, A good defense and weapon; He helps us free from all the ill That us hath overtaken. Our old, mortal foe Now aims his fell blow, Great might and deep guile His horrid coat-of-mail; On earth is no one like him.
Ein’ feste Burg ist unser Gott, Ein’ gute Wehr und Waffen. Er hilft uns frei aus aller Noth, Die uns jetzt hat betroffen. Der alt’ boese Feind, Mit Ernst er’s jetzt meint; Gross’ Macht und viel List, Sein grausam Ruestung ist, Auf Erd’ ist nicht sein’s Gleichen.
By might of ours can naught be done: Our fate were soon decided. But for us fights the champion, By God himself provided. Who Is this, ask ye? Jesus Christ! ‘Tis he! Lord of Sabaoth, True God and Saviour both, Omnipotent in battle.
Mit unsrer Macht ist nichts gethan, Wir sind gar bald verloren: Es streit’t fuer uns der rechte Mann, Den Gott hat selbst erkoren. Fragst du, wer Der ist? Er heisst Jesus Christ, Der Herr Zebaoth, Und ist kein andrer Gott; Das Feld muss Er behalten.
Did devils fill the earth and air, All eager to devour us, Our steadfast hearts need feel no care, Lest they should overpower us. The grim Prince of hell, With rage though he swell, Hurts us not a whit, Because his doom is writ: A little word can rout him.
Und wenn die Welt voll Teufel waer’ Und wollt uns gar verschlingen, So fuerchten wir uns nicht zu sehr, Es soll uns doch gelingen. Der Fuerst dieser Welt, Wie sau’r er sich stellt, Thut er uns doch nichts; Das macht, er ist gericht’t; Ein Woertlein kann ihn faellen.
The word of God will never yield To any creature living; He stands with us upon the field, His grace and Spirit giving. Take they child and wife, Goods, name, fame, and life, Though all this be done, Yet have they nothing won: The kingdom still remaineth.
Das Wort sie sollen lassen stan Und kein’n Dank dazu haben. Er ist bei uns wohl auf dem Plan Mit seinem Geist und Gaben. Nehmen sie den Leib, Gut, Ehr, Kind und Weib; Lass fahren dahin, Sie haben’s kein’n Gewinn; Das Reich muss uns doch bleiben.
HISTORY OF THE CHRISTIAN CHURCH Schaff Volume 7 MODERN CHRISTIANITY THE GERMAN REFORMATION (Pages 742-744)
0 Comments:
Post a Comment
<< Home